| 資格名 |
JTA公認翻訳専門職 |
| 資格の種類 |
民間資格 ※(社)日本翻訳協会認定 |
| 資格の概要 |
(社)日本翻訳協会が主催する翻訳能力を測る資格試験。旧翻訳技能認定試験を2008年に時代の流れにあわせ改訂した試験。JTA公認翻訳専門職資格試験に変わって、インターネットを利用してどこでも受験ができるようになった。
社団法人 日本翻訳協会(JTA)が翻訳者に求める能力として「5つのCompetence」を挙げています。2008年12月にスタートしたこの試験の出題もこの基本にそってなされています。 ⇒ 5つのCompetence
対象言語は、英語・中国語があり、あくまで実務に即した資格試験ですが、世界レベルの翻訳者の資格であり、難易度は高い。
※各科目のテスト全てに合格し、翻訳実務経験が翻訳専門職資格にふさわしいとJTA公認翻訳専門職試験審査委員会において認められた方がJTA後任翻訳専門職として認定されます。
|
| 試験方式 |
・インターネット受験方式
・会場試験 東京 大阪 |
| 受験資格 |
制限なし 国籍、性別、年齢を問わず。 |
| 試験科目 |
●英語部門(英日/日英)
@ 翻訳文法技能試験(Language & Cultural Test):原文把握力、言語変換力、文化背景理解と文章表現力
A 翻訳専門技能試験(Expert Competence Test):専門分野の知識、実務文章、文体、用語知識と用語法、編集力
※5ジャンルから1ジャンル選択(フィクション ノンフィクション リーガル IR/金融 医学/薬学)
B 翻訳IT技能試験(IT Competence Test):IT駆使能力、情報検索・収集能力、翻訳支援ソフト活用力
C翻訳マネジメント技能試験(Managerial Competence Test):翻訳ビジネス・マネジメント能力、職業倫理・自己啓発力
●中国語部門(中日/日中)
@ 翻訳文法技能試験(Language & Cultural Test)
A 翻訳専門技能試験(Expert Competence Test)
※2ジャンルから1ジャンル選択
リーガル ビジネス一般
B 翻訳IT技能試験(IT Competence Test)
C翻訳マネジメント技能試験(Managerial Competence Test)
・科目ごとに合否判定を行い、受験者のグレードが示される。
※試験時間 翻訳文法技能試験90分 翻訳専門技能試験90分 翻訳IT技能試験60分 翻訳マネジメント技能試験30分
※試験の一部である「翻訳文法技能試験(Language & Cultural Competence Test)」だけの受験もできる。 |
| スケジュール |
3月・6月・9月・12月の第1日曜日 |
| 試験会場 |
インターネットによる在宅試験
※インターネット試験が無理な方は東京、大阪での会場試験も可能(4科目受験の方に限る) |
| 受験料 |
・4科目受験: 21,000円(消費税込)
・単科受験: 10,500円(消費税込)
・2科目以上受験の場合: 21,000円(消費税込) |
| 難易度 |
「A」 難関 合格率 非公開(5%前後) ※合格の最低ラインは正答率80%以上 |
| 試験のポイント・一口ガイド |
この試験は、旧翻訳技能認定試験を全面的に改訂し、21世紀のビジネス・コミュニケーションにふさわしい翻訳技能の確立と向上を目指して2008年12月からスタートした新しい資格試験です。新試験になって、語学以外の管理能力やITスキルについても評価するようになりました。中でも大きなポイントは、世界のどこからでも受験できるインターネット方式試験を採用したことです。その理由は、今後の翻訳ビジネスにおいては、IT能力が重要な要素となってくることを重視したからとされています。そういう意味からも、この試験は翻訳者の技能水準の向上を図ると同時に、翻訳業務の専門性の確立と翻訳に対する社会的評価を高めるうえで重要な役割を果たしていると言えます。。
試験では、英語ができるだけでは十分でなく、日本語の豊かな知識も必要になります。英語も大学受験レベル程度の英語力では歯が立たたず、高い語彙力が求められます。
さらに、この試験には、翻訳力技能だけでなく、自分が専門分野とする業界の知識と高度な翻訳力、さらにITの知識や著作権をはじめとする関係法令などのコンプライアンス等について十分な理解が必要です。また、翻訳者としての自分をどのようにマーケティングするかの知識も必要になります。
翻訳文法技能のほか、翻訳専門技能、翻訳IT技能そして翻訳マネジメント技能の4科目を審査し、第二次審査では2年間の翻訳実務経験を審査する、翻訳専門職ならではの本格的な資格試験と言えます。
これらの試験で、主に総合的な時間生産性(少ない時間でどれだけ質の高い翻訳ができるか)の程度、それと翻訳専門職に必須の技術としてIT技術を使いこなす能力を評価され、さらに2年間の翻訳実務経験が審査され、初めて「JTA公認翻訳専門職」の資格が授与されるのです。世界でも翻訳者としてこれほどの総合的、かつ難度の高い技能を求める試験は初めてといえます。
仕事面では、 翻訳会社に勤務する以外には、フリーの翻訳家として活動したり、個人で仕事を請ける人もいます。
専門分野・得意分野に特化した翻訳家への需要は高く、就職や仕事獲得の可能性もより高くなります。自分の専門分野を突き詰めることが、翻訳家としての成功 の鍵になると言われ、得意分野・専門分野を明確に深化させることが高収入獲得の秘訣になるようです。
最近は諸外国との取引の関係で、様々な書類について社内の翻訳家としても需要がありますが、専門性の高いものほど翻訳料も高く、専門知識や専門用語のデータなどを自分の辞書のように蓄積して活用できるようにすれは、難易度の高い翻訳でも効率的な作業が可能になります。
この道に進むことをお考えの方は、語学系の養成施設で実力を養成後、翻訳専門職として2年以上の実務経験を経て、JTA公認翻訳専門職資格試験に合格する、というのが本筋でしょう。
試験対策は、まず過去問を解いてみて自分の実力を確認するところから始めたらいかがでしょうか。そして、最後まであきらめない強い気持ちを持って目標を目指して、長文翻訳を繰り返していれば、見えてくるものがあるはずです。 |
| 通信講座 |
翻訳 通信講座一覧 |
| 通学スクール |
翻訳 スクール・講座一覧 |
| 教材 |
翻訳実務試験対策教材
|
| 問い合わせ先 |
(社)日本翻訳協会 http://www.jta-net.or.jp/ |
| |
|